歌音咲

翻译/填词
翻译转载请注明译者 填词无授权转载禁止

✧♬‧*˚花葉縹✧♬‧*˚

期待着能成为一个温润的人。

オノマペット / 歌词翻译

【搬运使用的曲名翻译是「拟声宠物」,但是根据歌词含义和pv中的小人觉得「拟声布偶」更为合适。 (「オノ」为英文onomatopoeia的片假名缩写,「マペット」是英文muppet的片假名,组合起来就是拟声布偶)另外「オノ」也与歌词中的「小野」读音双关】〖在推上问了doriko曲名含义但是大概淹没在消息里没看到吧……〗

转载请注明翻译(歌音咲)

オノマペット / 拟声布偶
Music & Lyrics : doriko

私口下手ってクドクド言われますが / 即使我被数落成言辞笨拙絮絮叨叨
そんな訳ないだろうって言ってんの 知ってんの? /  “不是那样的吧”这样的话 说了吗 知道吗
けれどいざって時クラクラオーバーフローね / 但是一旦在危急时刻就眩晕地满溢出来了呢
大脳が吐き出したオノマトペ / 大脑所吐出的拟声词

あいつら無責任にげらげら笑ってますが / 那些家伙们不负责任地哈哈大笑着
死活問題かもって どーすんの? Don’t you know? / 持有着生死的问题 怎样呢? Don’t you know?
姿に気づけば 距離が縮まれば 声が聞こえれば / 若能注意到身影 若能够缩短距离 若能够听得见的话
うらららら / Ulalalala

どーすればいい トキメキオハナシ / 该怎么办才好呢 令人心跳的谈话
口を開いて はわわあたふた / 张开着嘴 慌慌张张地打哈哈
いい天気ですね かくかくしかじか / 说着 天气真好呢 阳光灿烂呢 之类的话
今日は曇りですか・・・ / 虽然今天是阴天吗…

昨日の過ちにガタガタ抜かすより / 比起在昨日的错误中颤抖泄气
明日に備えてEDF! ABF / 不如为明天做好准备 EDF! ABF
ところで私の苗字は小野じゃないの / 对了 我的姓并不是小野啊
もう少し長くてカワイイの / 要再稍微长一点才可爱啊

最近世間ではバリバリ値上げ中ね / 最近市场上物价飞速地上涨
どこのお店でも 2980円→3980円 / 无论在哪家店里都是2980円→3980円
こんな布切れで 何が守れるの 何を守るんだ / 用这样的碎布 能守护什么呢 在守护什么
あばばばば / Ababababa

どーすればいい ドキドキムネムネ / 该怎么办才好呢 胸口心跳不止
寄せて上げたら たわわふるふる / 若是能够靠近你的话 欲坠般摇摇晃晃
そーゆーことじゃない 頭を使って / 不是这回事啦 动动脑子
バカじゃないのだよ / 我可不是笨蛋哟

うとうと眠気は / 迷迷糊糊的睡意
すやすや眠ればいい← / 香香甜甜地入眠就行了←

どーすればいい こんなに困難で / 该怎么办才好呢 这么困难
人生の複雑 息も絶え絶え / 人生如此复杂 呼吸也一断一续
気持ちいことも 不意打ちはやめて /不要有令人担心的的事情突然袭击啊
次はいってしまう / 接着走下去

人という字を 手のひらに三回 / 所谓“人”的文字 在手心里面
飲み込んでみて 無味で無臭だ / 三次试着吞饮下 无臭无味
フワフワした 私はどんだけ / 轻飘飘地 我到底还是个
不自由な人形 / 不自由的人偶

注:
1.「うらららら」「あばばばば」觉得强翻出来太傻逼了...所以以罗马音保留。
2.针对「たわわ」这个词...原义是「果实成熟摇摇欲坠把树枝压弯的样子」,但是查这个词的时候顺带着发现一个(绅士向的)番叫『月曜日のたわわ』,于是它现在又有另一个意思是指欧派xx的样子...参考pv中这句歌词是桃色的而且出来的时候miku的水手服前面露出了...所以我觉得也许doriko想表达这个绅士意味...但是为了歌词不那么尴尬所以没有那么直接翻译出来。

评论 ( 5 )
热度 ( 14 )

© 歌音咲 | Powered by LOFTER